Discussion about this post

User's avatar
Left Without A Choice's avatar

I'll give the paper a read to see if it illuminates my misunderstanding, but perhaps you could help me understand where you think my reasoning is faulty because I seem to have lost the point you're makong.

As a native English speaker, I would use the word holocaust to describe the genocide in Gaza, but certainly wouldn't expect any non English speaker to do the same (even more so to just transcribe the word), and I can't understand the leap that the former would imply the latter. In fact that sounds as absurd as expecting me to use Arabic words that I cannot pronounce or indeed really understand the meaning of. It's like trying to translate "hygge" into English, it's meaning is lost outside of cultural context. My reason for having called it a holocaust and a genocide is semantic, the two words have different meanings - I have read of genocides committed by colonial powers over the last few hundred years being referred to as holocausts - from India, to Congo, to Greece, to Armenia, to the USA. And this fits with the pattern of colonial ethnosupremacist mass killing. So it's a word that has meaning within the context of the culture and history schooling that I have had, that seems to accurately describe the situation.

I certainly believe that genocide is a better descriptive and more powerful word because of, as you rightly say, its legal accuracy, historical clarity, and moral precision.

I guess the part I don't understand is, why if I am accurately using my language, that has any relevance or bearing on what words are being used in another language? What am I missing?

Forgive me if that sounds confrontational, not meant at all, just trying to understand better.

Expand full comment
1 more comment...

No posts